So this time I want an individual with a white ...
5:2So this time I want an individual with a white trap already formed. 翻訳お願いします。。
So this time I want an individual with a white trap already formed. 翻訳お願いします。。
英語 | 10:22So this time I want an individual with a white trap already formed. それで今回は私はホワイトトラップが既に形成されている個人が欲しいのです。。
〇これはどういう状況での言葉なのでしょうか? この文だけではこの文が言っていることの実体は理解できないのですが、 white trap は下記(検索例です。。
この語には訳語は見つからずカタカナ表示しかできません。。
)の意味だと考えて一応訳みま.状況に合致するかご検討ください。。
このがいわゆる「お見当はずれ」だったらおっしゃって下さい。。
検索例:「ホワイトトラップ」は、主に白人の特権を持つ個人または集団が、その特権を気づかずに享受し、それが社会における不平等を助長する現象を指します。。
特に、マイノリティや低所得者層に比べて彼らが有利な位置にいること、またその恩恵が彼らにとって当たり前のように認識されていることが特徴です。。
Many people fall into the white trap without realizing it. 多くの人々はそれに気づかずにホワイトトラップにはまります。。
She felt trapped in the white trap, benefiting while others suffered. 彼女はホワイトトラップにはまっていると感じ、他の人々が苦しむ中で自らは恩恵を受けていま。。
このはいかがでか? 5:33「なので、今回は白い飾りが付いている個別のヤツが欲しいです」 どんな文脈、場面で使われてるか判らないけれど、カバンかなんかの買い物選びみたいな感じ? individualは単に「品物」の意味で使っているのかもしれないです。。